top of page

Translation / Traduction 1

  • Apr 28
  • 7 min read

The Anatomy of a Novel (Week A5)/ L'anatomie d'un roman (Semaine A5).



Semaine A5, L'Enfant-Gardien 4: Obsession, une science fantasy par A.B. Alabee en cours de traduction anglaise






Mise à jour

Retour au bercail, une science fantasy de la série de l’Enfant Gardien par A.B. Alabee








Comme je l’ai mentionné la semaine dernière, je n’ai pas passé beaucoup de temps sur d’autres projets cette semaine parce que je passe tout mon temps libre à préparer mon prochain roman français pour mes bêta-lecteurs. Lorsque je prépare un manuscrit clé (par exemple, pour les bêta-lecteurs), je dois y porter toute mon attention en éliminant la plupart des distractions d’écriture. Cependant, je vais griffonner des idées et comme ce fut le cas pour Retour au bercail, j’ai mis du temps de côté pour identifier ce dont j’aurai besoin pour conclure la première scène et ce que je veux inclure comme histoire de fond pour la visite de Liana dans les marais. L’extrait de cette semaine n’est pas un récit prosaïque des événements, seulement des rappels pour le moment où je reviendrai au manuscrit. Appelez cela un résumé de ce qui doit se passer.


Extrait

Chapitre 1 : Arrivée en Ingebas

Caldaram les détails pour la fin de la scène

Paramètres de fond :

Décrire la ville, les souvenirs de Liana lorsqu’elle y a étudié pour devenir diplomate, comme sa mère, comme sa sœur. Mentionner l’hôpital où son père est décédé, les regards révérencieux des gens heureux d’accueillir la Gardienne et ses enfants, si différents avec leur teint pâle et leurs cheveux noirs.

Actions :

Un groupe de jeunes Ingébassiens courent et frappent un ballon dans une rue transversale. Améthyste désobéit à sa mère et descend de cheval pour les rejoindre alors qu’ils entrent dans un jardin clos. Faël aide Liana à rattraper Améthyste.

Les enfants entourent Améthyste, intrigués par ses yeux émeraude. Les leurs sont des nuances pâles allant du gris au rose, presque laiteux, comme ceux de Liana et d’Ambroise. Ils touchent ses boucles noires ; ils parlent trop vite et Améthyste se rend compte qu’elle ne comprend pas l’ingébassien aussi bien qu’elle le pensait.

Conclusion :

Liana trouve sa fille et lui explique qu’il s’agit du dialecte de Caldaram.

À écrire. Vous lirez un extrait différent à la semaine A6.

 

Le nouveau roman de la semaine A 




L'Enfant-Gardien 4: Obsession, une science fantasy par A.B. Alabee en cours de traduction anglaise







Traduction des scènes, chapitre par chapitre et plan de travail


Je travaille un peu sur la traduction d’Obsession chaque semaine et publie des extraits sur mes comptes de médias sociaux le jeudi. Cette semaine, je veux parler d’un processus clé dans la vie d’un roman, c’est la traduction et je vous tiendrai au courant tous les mois de mes progrès pour Obsession.


Je n’ai pas encore publié en anglais. Je sais, appelez ça le syndrome de l’imposteur. Ce n’est pas l’histoire qui m’angoisse, mais l’anglais que je maîtrise pourtant très bien. Deux manuscrits de Loudna sont presque prêts (une version originale anglaise pour les bêta-lecteurs — Taar et une traduction que je vais envoyer à correcteur professionnel — Shipwreck). J’ai également 6 livres publiés en français. Je pourrais demander à quelqu’un de le traduire ou même utiliser l’IA et publier des versions anglaises. Pourquoi ne le fais-je pas ?


Pourquoi ne pas engager un traducteur ? Pendant une courte période, j’ai étudié pour en être un, il y a longtemps. Un traducteur doit entrer dans l’esprit de l’écrivain pour comprendre le sens des mots. J’adore la SFF, et j’ai passé des années à lire des traductions françaises jusqu’à ce que je découvre les éditions originales, celles que l’auteur voulait que je lise. Je ne veux pas offenser les traducteurs ; c’est un travail difficile et crucial pour diffuser le savoir et la fiction à travers les cultures. Je ne demande pas à quelqu’un de traduire mes romans en français parce que je préfère que mes lecteurs lisent mes pensées. De plus, lorsque j’ai pris la décision de traduire en anglais le quatrième livre de la série française, j’ai dû ajouter des scènes, des histoires et des retours en arrière pour que les lecteurs comprennent ce qui se passe.


Pourquoi ne pas utiliser l’IA ? J’utilise l’IA pour la recherche et pour des traductions rapides en français ou en anglais. Cependant, les langues possèdent des nuances si subtiles que l’IA ne peut pas saisir. Donc je n’enverrais pas une traduction de l’IA sans vérifier chaque mot. Je dois admettre que cela aide lorsqu’une traduction me donne un sens complètement différent. Dans de tels cas, je vérifie le texte original et découvre parfois que j’ai utilisé un homophone, ou le mauvais temps… Que ce soit en anglais (ou dans toute autre langue), je travaillerais toujours avec un locuteur natif pour vérifier la qualité de ma traduction (ou m’aider à vérifier si l’IA l’avait traduite comme je l’avais prévu) avant de l’envoyer à un correcteur professionnel.


Cette semaine, je vais travailler sur la traduction du roman Obsession, la première chronique des années elfianes de l’Enfant-Gardien 4.


Bonne semaine!


Si votre rêve est d’écrire un livre (de fiction ou non) et que vous trouvez le concept intimidant, il existe des moyens de vous guider tout au long du processus. Vous pouvez lire les blogues des ateliers créatifs pour trouver … ou vous pouvez me contacter pour essayer une séance gratuite de mentoring créatif.


Des cadeaux pour mes abonnés...


free ebook gratuit
free magazine gratuit











... Explorez l'univers des Ancilians. 


Florilège - Histoires ancilianes volume 1 - Disparaissez dans l'imaginaire passé, présent et futur de l'univers des Ancilians.

ANCILIANS - le magazine de l'esprit créatif



chatsgris-grey

et dites-moi dans quel courriel vous voulez recevoir les liens. En bonus, vous recevrez le mot de passe pour découvrir tous les récits inédits que je publie pour mes abonnés sur la page chatsgris-greycats




PSST! 

Vous trouverez tous mes livres sur AMAZON 


Tout nouveau:

L'Enfant-Gardien 6 : Les Psytaux


Bonne semaine!


Update

Homecoming, a science fantasy novella from the Guardian-Child series by A. B. Alabee








As I mentioned last week, I haven’t spent much time on other projects this week because I’m spending all my free time getting my next French novel ready for my beta readers. When I’m preparing a key manuscript (e.g. for beta readers), I need to focus on it, removing most writing distraction. However, I will scribble ideas and in the case of Homecoming, I put some time aside to identify what I need to conclude the first scene and what I want to include as backstory for Liana’s visit in the marshes. This week’s excerpt isn’t a prosaic account of the events, only reminders for when I will return to the manuscript. Call it a summary of what needs to happen.


I worked on it in French; the excerpt is a quick translation.


Excerpt

Chapter 1 Arrival in Ingebas

Caldaram details to finish the scene.


Settings:

Describes the city, Liana’s memories of when she studied there to become a diplomat, like her mother, like her sister. Then to the hospital where her father died. The reverential look at the returning Guardian and her children, so different with their pale complexion and black hair.

Action:

A group of young Ingebassian are running and kicking a ball on a transversal street. Améthyste disobeys her mother and dismounts to join them as they enter a walled garden. Faël helps Liana catch up with Améthyste.

The children surround Améthyste, curious about her emerald eyes. Theirs are pale shades from grey to pink, almost milky, like her mother and brother. They touch her black curls; they speak too fast and Améthyste realizes that she doesn’t understand Ingebassian as well as she thought.

Conclusion:

Liana finds her daughter and explains that it’s Caldaram’s dialect.


To Be Written. New excerpt in week A6

 

Week A’s new novel:


Obsession, a science fantasy novel from the Guardian-Child series by A. B. Alabee







Translating Scenes, Chapter by Chapter and Working Plan

I work a little on the translation of Obsession every week and publish excerpts on my social media accounts on Thursdays. This week, I want to talk about a key process in the life of the novel, it’s translation and I will update you every month about the progress of Obsession.


I have yet to publish in English. I know, call it the imposter syndrome. The story isn’t stopping me, but even though I master English fluently, the language itself worries me. A couple of Loudna’s manuscripts are almost ready (one original English version for beta readers – Taar, one translation for pro-editor – Shipwreck). I also have six books published in French. I could ask a translator to do it or even use AI and publish English versions. Why won’t I do any of this?


Why not hire a translator? For a short while, I studied to be one, a long time ago. A translator needs to get into the writer’s mind to understand the meaning behind the words. As a French fan of SFF, I have spent years reading translations until I discovered the original editions, the ones the author intended for me to read. I don’t want to offend translators; it’s a hard and crucial job in spreading knowledge and fiction across cultures. I’m not asking someone to translate my novels into French because I’m a bit of a control freak and I want total control on my work. Also, when I decided to translate into English the fourth book of the French series, I need to add scenes, backstories and flashbacks so the readers understand what’s happening.


Why not use AI? I use AI for research and for quick translations in either French or English. However, languages possess such nuances that AI cannot grasp that I wouldn’t send an AI translation without checking every word. I must admit, it helps when a translation gives me a completely different meaning. In such cases, I check the original text and sometimes discover I used a homophone, or the wrong tense… Whether it’s in English (or in any other language), I would always work with a native/fluent speaker to check the quality of my translation (or help me check if the AI had translated it as I intended) before I send it to a copy editor.


This week, I will continue translating Obsession, the first Guardian Child's adventure during the Elfian Years.


Have a good week!


If you want to write a book (nonfiction or novel) and you find the concept daunting, there are ways to guide you throughout the process. My creative workshops blogs will give you some tricks … or you can reach out to me to try a free session of creative mentoring.




Gifts for my subscribers...


free ebook gratuit
free magazine gratuit











Explore the Ancilian's universe. 


Anthology - Ancilian's Stories volume 1 - Disappear in the past, present and future of the Ancilian's universe.

ANCILIANS - The Creative Spirit Magazine




chats gris grey cats

... and let me know in which email you would like to receive the link. As a bonus, I will send you the password to access the exclusive stories I publish for my subscribers on the chatsgris-greycats  page.



PSST!


You can find all my books on AMAZON 


Coming soon

Obsession, a Guardian-child chronicle

Loudna Between Leaps: Shipwreck, a Quantum Academy chronicle



Have a great week!




Comments


©2020 by abalabee. Proudly created with Wix.com

bottom of page