top of page

Translation / Traduction 3

  • Jun 30
  • 8 min read

Updated: Jul 10

The Anatomy of a Novel (Week A7)/ L'anatomie d'un roman (Semaine A7).



Semaine A7, L'Enfant-Gardien 4: Obsession, une science fantasy par A.B. Alabee en cours de traduction anglaise






Mise à jour

Rédemption, une science fantasy de la série du nexus punk par A.B. Alabee







Au cours des dernières années, j’ai eu quelques idées de fiction punk (steam-, solaire-, cyber-) et les personnages ont commencé à interagir dans ma tête. C’est à ce moment-là que j’ai réalisé que ces histoires venaient de mondes différents au sein d’un nexus. Puis j’ai commencé à créer des planètes, leurs civilisations et leurs lois.


Certains portails sont fixes et ouverts entre les mondes, d’autres sont itinérants, d’autres sont cycliques, d’autres nécessitent une clé. Le protagoniste, Mand Ragore, en a une. Son père adoptif, Rand Ragore, le grand chasseur de primes, la lui a donnée lorsqu’il a pris sa retraite à Keoral, le lieu sûr des Ragore. Mand Ragore a une habilité « surnaturelle » à retrouver les gens et à capturer des criminels.


Quant à mon titre provisoire, Rédemption, disons que Mand a survécu à une terrible épreuve d’enfance et a commis un acte impardonnable pour y échapper ; je connais les deux situations, mais je ne peux pas vous les divulguer sans gâcher l’intrigue. Sachez seulement qu’il cherche la rédemption.


Est-ce suffisant pour écrire une histoire ? Vérifions les QQQCOPs


Les QQQCOPs de Mand Ragore

Puisque mon personnage principal est non binaire, je vais répondre aux questions en neutralisant le genre.


Qui ?

Mand Ragore est jolkaranais.e. Le.a meilleur.e chasseur.sse de primes des sept mondes, iel a un passé sombre et cache de terribles secrets et de la culpabilité. Pour errer librement dans les sept mondes, iel a besoin que les gens croient qu’iel est un homme.


Quoi ?

De retour à Jolkaran pour sa visite annuelle, iel reçoit une demande d’une jeune femme qui souhaite l’embaucher pour retrouver sa famille perdue depuis longtemps. Elle explique à Mand qu’elle n’est pas la fille du marchand le plus riche de la ville, mais la petite-fille de son concurrent qui a perdu tous ses descendants lors de l’attaque d’un pirate il y a environ 20 ans. Mand connaît l’histoire et veut lui dire qu’aucun n’a survécu sur le bateau, mais iel veut savoir pourquoi elle croit qu’elle est la jeune fille décédée de cette famille.


Comment ?

Mand enquêtera sur l’identité de la jeune femme. Bien que cela l’oblige à replonger dans son sombre passé, iel déterminera s’il y a eu des survivants.


Quand ?

Vingt ans après la disparition de la famille.


Où ?

Jolkaran, Sactanor, Gortinal, Keoral


Pourquoi ?

Iel a fui son passé ; maintenant, iel doit y faire face s’iel veut aider la jeune femme. C’est un voyage de pardon de soi, d’acceptation et de délivrance des atrocités infligées sur iel et par iel. C’est un voyage de rédemption.


À écrire. Vous en lirez plus sur ce projet dans la semaine A8. Après tout, je suis en train de construire sept mondes punks, dont quatre seront visités dans ce roman…

 

Le roman de la semaine A 




L'Enfant-Gardien 4: Obsession, une science fantasy par A.B. Alabee en cours de traduction anglaise







Traduction des scènes, chapitre par chapitre et plan de travail


On Quels sont mes outils de traduction ?

J’ai étudié la traduction pendant un an, et j’ai décidé que ce n’était pas pour moi. J’aimais les espaces et les bâtiments, alors j’ai décidé de passer à l’École d’architecture. J’étais sur la liste d’attente et c’était la meilleure chose qui me soit arrivée. Au lieu d’attendre, je suis passé à un diplôme en biologie. Cela m’a mené à un chemin de découvertes dans le cerveau humain.


J’ai étudié le cerveau et je l’utilise comme outil principal, mais je demande aussi à WORD de traduire pour moi.

WORD utilise l’IA pour traduire ; par conséquent, il « apprend » comment j’écris quand je corrige ses traductions. En effet, lorsque je l’ai utilisé pour la première fois pour traduire mes textes, c’était horrible. J’ai dû changer chaque phrase pour la rendre française — ou anglaise selon la version originale. Je travaille toujours sur chaque phrase, en vérifiant que la traduction a conservé le bon sens de chaque mot, et rapporte fidèlement ma voix et mon style. Même si j’ai « entraîné » mon logiciel à traduire mes textes pour représenter ma voix, je ne publierais rien sans le réviser au préalable.


Avant d’exécuter une traduction, je vérifie la grammaire et l’orthographe de la version originale avec Antidote (logiciel semblable à Grammarly ou à d’autres correcteurs de texte), mais qui me permet de réviser à la fois le français et l’anglais. Petite astuce : la traduction permet également de mettre en évidence les erreurs qui auraient pu être manquées, par exemple le temps des verbes, l’orthographe qui donne un autre sens (p. ex. banane et balane). Je travaille toujours avec les deux versions et je passe de l’une à l’autre pour finaliser la traduction.


Cette semaine, je poursuivrai donc la traduction d’Obsession, la première chronique des années elfianes de l’Enfant-Gardien. Pour cette traduction, j’ajoute également des textes de l’enfance d’Améthyste. Par conséquent, cela implique un peu plus d’écriture et un roman différent de l’original : même intrigue, mais plus de « retours en arrière ».



Bonne semaine!


Si votre rêve est d’écrire un livre (de fiction ou non) et que vous trouvez le concept intimidant, il existe des moyens de vous guider tout au long du processus. Vous pouvez lire les blogues des ateliers créatifs pour trouver … ou vous pouvez me contacter pour essayer une séance gratuite de mentoring créatif.


Des cadeaux pour mes abonnés...


free ebook gratuit
free magazine gratuit











... Explorez l'univers des Ancilians. 


Florilège - Histoires ancilianes volume 1 - Disparaissez dans l'imaginaire passé, présent et futur de l'univers des Ancilians.

ANCILIANS - le magazine de l'esprit créatif



chatsgris-grey

et dites-moi dans quel courriel vous voulez recevoir les liens. En bonus, vous recevrez le mot de passe pour découvrir tous les récits inédits que je publie pour mes abonnés sur la page chatsgris-greycats




PSST! 

Vous trouverez tous mes livres sur AMAZON 


Tout nouveau:

L'Enfant-Gardien 6 : Les Psytaux


Bonne semaine!


Update

Redemption, a science fantasy novella from the Punk Nexus series by A. B. Alabee







In the last few years, I had a few punk fiction ideas (steam-, solar-, cyber-) and the characters started interacting in my head. That was when I realized those stories came from different worlds within a nexus. Then I began to create planets, their civilizations and their rules.


Some portals are fixed and open between worlds, some are roaming, some are cyclic, some require a key. The protagonist, Mand Ragore has one. His adoptive father, Rand Ragore the great bounty hunter, gave it to him when he retired on Keoral, the safe haven of the Ragores. Mand Ragore has a ‘supernatural’ ability to find people and capture criminals.


As for my working title, Redemption, let’s say Mand has survived a terrible childhood ordeal and committed an unforgivable act to escape it; both of which I know all about, but I can’t tell you without spoiling the plot. He’s seeking redemption.


Is this enough to write a story? Let’s check the 5WHs


Mand Ragore’s 5WHs

Since my main character is non-binary, I'm going to answer the questions with neutral pronouns.


Who?

Mand Ragore is Jolkaranese. The best bounty hunter of the seven worlds, they have a dark past, and carry terrible secrets and guilt. To roam freely the seven worlds, they need people to believe they are a man.


What?

Returning to Jolkaran for their yearly visit, they receive a request from a young woman who wishes to hire them to find her long-lost family. She explains to Mand that she isn’t the daughter of the richest merchant in the city, but the granddaughter of his competitor who has lost all his descendents during a pirate’s attack some 20 years ago. Mand knows the story and wants to tell her none have survived on the boat, but they want to find out why she believes she is the deceased younger sibling of this family.


How?

Mand will investigate the young woman’s claim about her identity. Although it will force them to dwell into their dark past, they will agree to search for any survivors.


When?

Twenty years after the disappearance of the family.


Where?

Jolkaran, Sactanor, Gortinal, Keoral


Why?

They have been running from their past; now they must face it if they want to help the young woman. It’s a journey of self-forgiveness, acceptance and delivery from atrocities inflected on them and by them. It’s a journey of redemption.


To be written. You will read more about this project in the week A8. After all, I’ll have to build seven punk worlds, four of them in this novel alone…

 

Week A’s novel:


Obsession, a science fantasy novel from the Guardian-Child series by A. B. Alabee







Translating Scenes, Chapter by Chapter and Working Plan


Which tools do I use when I translate?

I studied translation for one year, decided it wasn’t for me. I enjoyed spaces and buildings so, with a science background, I decided to transfer to the School of Architecture. I was on the waiting list and that was the best thing to ever happened to me. Instead of waiting, I switched to a degree in biology. It led me to a path of discoveries within the human brain.


I studied the brain, and uses it as my main tool, but I also ask WORD to translate for me.

WORD uses AI to translate; therefore it “learns” how I write as I correct its translations. Indeed, when I first used it to translate my texts, it was horrible. I had to change every sentence to make it French – or English depending on the original version. I still work on every sentence, checking that the translation has kept the right meaning of every word, checking that my voice and style have remained true. Even if I’ve been ‘training’ my software to translate my texts to represent my voice, I wouldn’t publish anything without revising it first.


Before I run a translation, I check the original version for grammar and spelling mistakes with Antidote (similar to Grammarly or other text editors) but editing both French and English. A little trick: translation also helps to highlight any mistakes that might have been missed, e.g. verb tenses, spelling that brings a different meaning (e.g. smell or snell). I always work with both versions open and flip between the two to finalise the translation.


So, this week, I will continue translating Obsession, the first Elfian Years’ chronicle from the Guardian-Child series. For this translation, I’m also merging texts from Améthyste’s childhood; therefore, there’s a bit of extra writing involved: same plot but more flashbacks and backstories.


Have a good week!


If you want to write a book (nonfiction or novel) and you find the concept daunting, there are ways to guide you throughout the process. My creative workshops blogs will give you some tricks … or you can reach out to me to try a free session of creative mentoring.




Gifts for my subscribers...


free ebook gratuit
free magazine gratuit











Explore the Ancilian's universe. 


Anthology - Ancilian's Stories volume 1 - Disappear in the past, present and future of the Ancilian's universe.

ANCILIANS - The Creative Spirit Magazine




chats gris grey cats

... and let me know in which email you would like to receive the link. As a bonus, I will send you the password to access the exclusive stories I publish for my subscribers on the chatsgris-greycats  page.



PSST!


You can find all my books on AMAZON 


Coming soon

Obsession, a Guardian-child chronicle

Loudna Between Leaps: Shipwreck, a Quantum Academy chronicle



Have a great week!




Bình luận


©2020 by abalabee. Proudly created with Wix.com

bottom of page